添加微信

添加微信

微信公众号
签证代办电话:

400-8888-88999

当前位置: 首页 > 签证百科

把“household book”翻译成“家庭书籍”有错吗?应该如何表达呢?

发布时间:2024-10-02 浏览次数:0 文章来源:原创

再过一段时间就是毕业季
很多即将步入社会的学子,
我也会开始关心“户口”问题
你知道“户口本”的英文表达是什么吗?
切勿将其翻译成家庭书籍
那么今天就来和大家聊聊
我们来
 

再过一段时间就是毕业季

很多即将步入社会的学子,

我也会开始关心“户口”问题

你知道“户口本”的英文表达是什么吗?

切勿将其翻译成家庭书籍

那么今天就来和大家聊聊

我们来谈谈一些与“hukou”和“settlement”相关的英语表达~

“户口簿”怎么翻译?

我们平时讲的户籍有两个概念:

一是指户口本,也就是我们所说的“户口本”:

户口本是记录一个家庭的户籍信息的薄本。

把“household book”翻译成“家庭书籍”有错吗?应该如何表达呢?

Household可以指一个家庭,booklet就是一本小册子

户口簿通常翻译为:户口本

例如:

户口本复印件一份。

户口本复印件

户口簿原件

户口簿原件

这里有一个问题需要注意:

“the”用于原件,因为只有一个原件,它特指

可以有多份,用“a”泛指其中一份。

或者翻译成:户籍证也可以

把“household book”翻译成“家庭书籍”有错吗?应该如何表达呢?

您是否注意到还有一种情况也很常见?

我们的户口簿封面上有一行英文:户口本

“注册”是注册的意思

也可以将户口簿翻译为“户口簿”

“户口”翻译成“户口”吗?

“户口”是具有中国特色的东西。

所以你直接说“户口”就没有问题了

例如:

理论上,您可以将户口从一个地方转移到另一个地方。

理论上,您可以将户口从一个地方转移到另一个地方。

把“household book”翻译成“家庭书籍”有错吗?应该如何表达呢?

如果你担心外国人看不懂户口,

也可以说:户籍。

这两种说法都强调居住身份。

知道户口是什么后,

“在某处定居”用英语怎么说?

“在某处定居”怎么翻译?

“户口”无需翻译。

定居在某个城市

顾名思义,就是定居在某个地方的意思。

记住这句话:安定下来

例如:

用户评论

一尾流莺

我觉得“家庭登记册”更贴切点,能更好地反映户口本所涵盖的信息。

    有6位网友表示赞同!

心安i

“家谱” 听起来也行,但缺少了一些官方、正式的感觉。

    有17位网友表示赞同!

西瓜贩子

直接用“household register” 比较准确吧!虽然长了些,但表达很明确

    有12位网友表示赞同!

刺心爱人i

说白了就是个个人信息的登记簿,不如叫“居民信息册”。

    有5位网友表示赞同!

烟雨离殇

哈哈,“家谱”? 觉得有点土味 😅

    有16位网友表示赞同!

莫名的青春

"家庭身份证明" 感觉像是指具体的人。

    有9位网友表示赞同!

〆mè村姑

翻译很难, “family record” 怎么样?有点像档案的意思吧

    有8位网友表示赞同!

荒野情趣

户口本主要记录人户籍信息啊! 应该反映这一点。

    有6位网友表示赞同!

々爱被冰凝固ゝ

“个人登记证” 可以吗? 直接点明是个人信息的证明。

    有13位网友表示赞同!

淡写薰衣草的香

我觉得用中文就好,直观易懂, 让外国人自己去理解

    有7位网友表示赞同!

蝶恋花╮

“家庭关系簿”,突出户口本记录的关系信息。

    有11位网友表示赞同!

北朽暖栀

直接“household register”吧,大家都懂的啊!

    有18位网友表示赞同!

ˉ夨落旳尐孩。

要传达的意思还得先看目标受众是什么类型的语言环境.

    有19位网友表示赞同!

封心锁爱

感觉还是中文表达更精准~ 毕竟文化背景不一样。

    有13位网友表示赞同!

陌上花

翻译成英文难免有点模糊,可能需要根据具体语境选择合适的词

    有11位网友表示赞同!

蔚蓝的天空〃没有我的翅膀

“family register” 是比较常用的翻译。

    有18位网友表示赞同!

命运不堪浮华

"residence document" ? 住址证明文档?不确定效果

    有10位网友表示赞同!

醉枫染墨

"Household Information Record"

    有17位网友表示赞同!

相关推荐

签证在手 旅途无忧