发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间:2024-10-02 浏览次数:0 文章来源:原创
再过一段时间就是毕业季
很多即将步入社会的学子,
我也会开始关心“户口”问题
你知道“户口本”的英文表达是什么吗?
切勿将其翻译成家庭书籍
那么今天就来和大家聊聊
我们来谈谈一些与“hukou”和“settlement”相关的英语表达~
“户口簿”怎么翻译?
我们平时讲的户籍有两个概念:
一是指户口本,也就是我们所说的“户口本”:
户口本是记录一个家庭的户籍信息的薄本。
Household可以指一个家庭,booklet就是一本小册子
户口簿通常翻译为:户口本
例如:
户口本复印件一份。
户口本复印件
户口簿原件
户口簿原件
这里有一个问题需要注意:
“the”用于原件,因为只有一个原件,它特指
可以有多份,用“a”泛指其中一份。
或者翻译成:户籍证也可以
您是否注意到还有一种情况也很常见?
我们的户口簿封面上有一行英文:户口本
“注册”是注册的意思
也可以将户口簿翻译为“户口簿”
“户口”翻译成“户口”吗?
“户口”是具有中国特色的东西。
所以你直接说“户口”就没有问题了
例如:
理论上,您可以将户口从一个地方转移到另一个地方。
理论上,您可以将户口从一个地方转移到另一个地方。
如果你担心外国人看不懂户口,
也可以说:户籍。
这两种说法都强调居住身份。
知道户口是什么后,
“在某处定居”用英语怎么说?
“在某处定居”怎么翻译?
“户口”无需翻译。
定居在某个城市
顾名思义,就是定居在某个地方的意思。
记住这句话:安定下来
例如:
上一篇: 中国人在泰国买房需要什么条件?泰国买房有什么好处?
下一篇: 返回列表
相关推荐
签证在手 旅途无忧发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
发布时间2024-10-02 浏览次数:0
用户评论
我觉得“家庭登记册”更贴切点,能更好地反映户口本所涵盖的信息。
有6位网友表示赞同!
“家谱” 听起来也行,但缺少了一些官方、正式的感觉。
有17位网友表示赞同!
直接用“household register” 比较准确吧!虽然长了些,但表达很明确
有12位网友表示赞同!
说白了就是个个人信息的登记簿,不如叫“居民信息册”。
有5位网友表示赞同!
哈哈,“家谱”? 觉得有点土味 😅
有16位网友表示赞同!
"家庭身份证明" 感觉像是指具体的人。
有9位网友表示赞同!
翻译很难, “family record” 怎么样?有点像档案的意思吧
有8位网友表示赞同!
户口本主要记录人户籍信息啊! 应该反映这一点。
有6位网友表示赞同!
“个人登记证” 可以吗? 直接点明是个人信息的证明。
有13位网友表示赞同!
我觉得用中文就好,直观易懂, 让外国人自己去理解
有7位网友表示赞同!
“家庭关系簿”,突出户口本记录的关系信息。
有11位网友表示赞同!
直接“household register”吧,大家都懂的啊!
有18位网友表示赞同!
要传达的意思还得先看目标受众是什么类型的语言环境.
有19位网友表示赞同!
感觉还是中文表达更精准~ 毕竟文化背景不一样。
有13位网友表示赞同!
翻译成英文难免有点模糊,可能需要根据具体语境选择合适的词
有11位网友表示赞同!
“family register” 是比较常用的翻译。
有18位网友表示赞同!
"residence document" ? 住址证明文档?不确定效果
有10位网友表示赞同!
"Household Information Record"
有17位网友表示赞同!