添加微信

添加微信

微信公众号
签证代办电话:

400-8888-88999

当前位置: 首页 > 签证百科

Li Xiuman单方面宣布退出公司!我应该用英语说什么“辞职”和“退出”?

发布时间: 浏览次数:0 文章来源:未知

6日据歌谣界透露,歌手兼演员金民钟在前一天给S.M全体职员发邮件,猛烈抨击了公司发表的“S.M 3.0”蓝图,主要提及“李秀满制作结束”。金民钟主张,李成洙和卓
 

金民钟主张,李成洙和卓英俊断绝了与李秀满的所有对话,没有与李秀满方面进行任何商议,单方面发表了李秀满退出的消息。

据悉,李秀满在3日发表后受到了很大的冲击。在没有上班的情况下,预定在下个月的股东大会上作为大股东提出意见,作为应对方法之一正在苦思。

但是S.M内部支持李秀满退出和制作改编案的呼声也相当高。

企业匿名社区的留言板上出现了"市值和营业利润都不到hybe的一半,成为了三等公司,但是一般的体质改善都跟不上","不要沉醉于过去的荣耀里,要打起精神"等再次反驳金民钟的文章。

咋说捏,“以为结束了,没想到在继续内斗”,多少粉丝希望的他担solo,就这么轻轻松松发生在秀满身上,大概也许可能是好笑的吧?

不过今天不讲八卦,咱们一起来学习一下“辞职”“离任”这些词儿用英语该咋说!

“辞职”用英语该咋说?

“辞职”的英文表达有很多种,最官方的一种是“resign”。

“resign”的英文释义为:to officially tell somebody that you are leaving your job, an organization, etc.

Li  Xiuman单方面宣布退出公司!我应该用英语说什么“辞职”和“退出”?

意思是“辞职;辞去(某职务)”,是离职最正式的说法,如果要表达从一家公司,可以加上介词 from。如果想要说从哪一个职位离开,则使用介词 as。

举个例子:

He resigned from this company for a new position in New York.

他因纽约的新职位而离开现任公司。

She resigned as marketing manager.

她辞去营销经理的职位。

Resignation是动词 resign 的变化式,作为名词是“辞呈”的意思。如果要表达递出或者提交辞呈,可以使用动词/动词短语短语:

send“寄出”

submit,“提交;

或者是hand in,“递交”。

举个例子:

She submitted her resignation last Friday.

她上周五提出了辞呈。

Li  Xiuman单方面宣布退出公司!我应该用英语说什么“辞职”和“退出”?

国外另一个常用说法是give one’s notice 或者是 give a ?-week notice,这里的notice有“离职通知”的意思,意思是通知自己多少周后要离职的消息。

如:hand in your notice/resignation 递交辞呈

举个例子:

She gave her two-week notice.

她提出了她两周后要离职的通知。

在口语中,离职还可以说成“quit one’s job”。“quit”作为动词本身就有“停止”或者“拒绝”的意思,因此说“quit”某个工作,就可以理解为“辞去某个工作”啦~

作为什么角色离职同样也是在后面加“as”,表达为“quit as+职位”。

举个例子:

He’s planning to quit in one month.

他打算一个月内离职。

Tom is considering quitting his job to start a business.

Li  Xiuman单方面宣布退出公司!我应该用英语说什么“辞职”和“退出”?

汤姆正在考虑辞职以创业。

离职还可以说成“leave one's job”。

举个例子:

I just stumbled across your resume online. Are you thinking about leaving your job?

我刚才无意间在网上刷到了你的简历。你是在考虑离职吗?

此外,step down也可以表示辞职,不过这个短语通常会用于表示某个位居要职的人,因为某件不光彩的事件而被迫辞职。所以大家在使用的时候要注意区分哦~

举个例子:

The police chief was forced to step down.

这位警长被迫下台。

用户评论

入骨相思

Oh, I never realized the complexity of terminologies in company communications. When someone is simply 'unilaterally announced to exit' by their employer, would it be accurate to say they've had a "forced departure" from their position?

    有14位网友表示赞同!

╭摇划花蜜的午后

Sounds like quite an awkward situation, wouldn't you agree? Phrasing this event as an employee's resignation could be misleading to outsiders, especially when not involving any official application process. What might you call this directly under the umbrella term for departure - a 'resignation forced by circumstances'?

    有16位网友表示赞同!

不相忘

When used in context with李秀满(Lee Sooman)and his professional profile, "unilateral" might be a touch sensitive but precise way to describe how this event was communicated. How about saying he experienced an ‘unilateral resignation’, capturing the forced nature of it while maintaining some professionalism?

    有6位网友表示赞同!

惦着脚尖摘太阳

I can imagine how uncomfortable such news would be for 李秀满’s career prospects and future collaborations within the industry. Wouldn’t the best description for this event in professional circles be 'resigned under pressures' or even 'remitted from duty', conveying a sense of pressure and official transition?

    有7位网友表示赞同!

盲从于你

This could shed light on the nuances between resignation and removal by an employer – while 李秀满 might see it as his decision to step away, others might interpret this through the lens of forced departure rather than voluntary. Describing it with terms like 'forced transition' keeps these points intact.

    有18位网友表示赞同!

北染陌人

When discussing this situation outside South Korea's professional networks, using terms such as ‘sacked’ or ‘dismissed’ could raise eyebrows due to their more stringent implications. So maybe a more sophisticated and neutral expression is needed for global understanding - 'leaving office by default'?

    有16位网友表示赞同!

微信名字

I wonder what 李秀滿 felt during this process. Using phrases like "stepped down involuntarily" might not perfectly convey his emotions but offers some insight into the dynamics involved – perhaps seeing it as an act of resignation under significant pressure?

    有11位网友表示赞同!

为爱放弃

Considering how many times 'exit' and 'departure' are used interchangeably in corporate contexts, might there be a more nuanced way to describe 李秀滿’s scenario – for example, 'removed from office at management's discretion'? This acknowledges the power aspect while not equating it with resignation.

    有18位网友表示赞同!

枫无痕

No surprise that details get lost when communicating such matters publicly. Describing the event as "voluntarily resigning under extraordinary circumstances" might seem straightforward, but in practice could mislead viewers into thinking 李秀滿 chose to leave altogether.

    有8位网友表示赞同!

最迷人的危险

It's always fascinating seeing how companies present these narratives. Would it be accurate to frame his situation with a term like 'eased out' which implies a graceful transition due to performance or company changes, even when forced from the employer side?

    有19位网友表示赞同!

孤独症

Suddenly remembering the British English term "discharge," one might ponder its appropriateness in this context without invoking negative connotations. Describing 李秀滿's situation could include his 'forced discharge,' highlighting a professional departure ordered by management.

    有9位网友表示赞同!

迷路的男人

Exploring language around leadership and change, perhaps we'd say 李秀滿 is now 'inactive' or 'on leave' with reasons not self-imposed – emphasizing the status over time rather than just the event. What’s your take on this expression?

    有7位网友表示赞同!

々爱被冰凝固ゝ

"Removed from office" sounds so legalistic it fits well in official records and reports. Could one argue for using that term to describe 李秀滿's situation, as opposed to more personal descriptors like 'resigning' or 'stepping down', highlighting the official nature of his departure?

    有15位网友表示赞同!

半世晨晓。

Reflecting on the various terms we've discussed – "voluntarily resign," "resigned under circumstances," "forced transition" – how about considering "relinquished duties by mandate"? This might suit a situation where someone leaves their professional role due to external pressures, quite accurately and professionally.

    有12位网友表示赞同!

﹎℡默默的爱

In looking across industries, 'excluded' or 'exempted from office' might have been used in 李秀滿’s case. Such language is often reserved for when one has no choice but to leave a position due to various reasons including strategic moves by employers.

    有5位网友表示赞同!

断秋风

Considering all the terms mentioned – "resigned under forced circumstances," "forced exit" and 'left by management's decision,' which might best serve as a comprehensive description encapsulating 李秀mann的 professional departure? It would offer clarity without sounding too harsh or insensitive to audiences unfamiliar with this context specifically.

    有14位网友表示赞同!

ー半忧伤

Some may argue for using an abbreviation like 'LOD' (Leader Out of Directive),which is often used in corporate and public situations where roles are filled, removed, or left based on directives. Applying LOD could succinctly encapsulate 李秀mann’s departure given its official nature and underlying directive.

    有7位网友表示赞同!

相关推荐

签证在手 旅途无忧